মাওলানা রুমি

-মূর্শেদূল মেরাজ

চেষ্টা থেমে যায়। অপচেষ্টা কি আর থামে? এই যেমন আমরা আমাদের কু-অভ্যাসগুলো এমনি এমনি শিখে ফেলি। কিন্তু সু-অভ্যাসগুলো শিখতে করতে হয় কঠিন তপস্যা-সাধনা। কি আর করে অপচেষ্টার দ্বিতীয় কিস্তিও অর্থাৎ পরবর্তী পাঁচটা পংক্তিও অনুবাদের অপচেষ্টা করেই ফেল্লাম।

অবশ্য এবার এর ভাবার্থ লিখবার ইচ্ছাও মনে জেগেছিল। কিন্তু সে চিন্তা অঙ্কুরেই দমন করে নিলাম। সেটা অনেক বেশি বারাবারি হয়ে যাবে। তাই সহজ ভাষায় অনুবাদের চেষ্টাই করেই গেলাম। বিচারের ভার আপনাদের উপর।

যদি মনে হয় চলতে পারে তবেই পরবর্তী পংক্তি অনুবাদের অপচেষ্টা চালিয়ে যাব। নইলে এখানেই এর শেষ হোক। রুমি মোহিত করে থাকুক না হয় আমারি মতো আমার করে।

৬.

هر كسى از ظن خود شد يار من
از درون من نجست اسرار من‏

হরকাছে আজ জন্নে খোদ শোদ ইয়ারে মান,
ওয়াজ দরুনে মান না জুস্ত আছরারে মান।।

Every one became my friend from his own opinion;
none sought out my secrets from within me.

অর্থ: প্রত্যেকেই তার নিজের নিজের মতে আমার বন্ধু হয়ে রয়েছে। কিন্তু আমার মনের গোপন কথাগুলোর খোঁজ কেউ করে নি।

৭.

سر من از ناله‏ى من دور نيست
ليك چشم و گوش را آن نور نيست‏

ছিররে মান আজ নালায়ে মা দূরে নিস্ত,
লেকে চশমো গোশেরা আঁনূরে নিস্ত।।

My secret is not far from my complaint,
but ear and eye lack the light.

অর্থ: আমার মনের এই গোপন কথাগুলোর বোঝা এতোটা কঠিন ছিল না; কেননা আমার বিলাপই ছিল আমার গোপন কথা। কিন্তু তাদের চোখে-কানে এমন দীপ্তি বা আলোক কোথায় যে তারা আমার এই অপ্রকাশিত কথা বুঝতে পারবে?

৮.

تن ز جان و جان ز تن مستور نيست
ليك كس را ديد جان دستور نيست‏

তন জে জান ও জান জেতন মস্তুরে নিস্ত,
লেকে কাছরা দিদে জান দস্তুরে নিস্ত।।

Body is not veiled from soul, or soul from body,
yet none is permitted to see the soul.

অর্থ: আমার দেহ না আমার আত্মা থেকে লুকিয়ে আছে; না আমার আত্মা আমার দেহকে আড়াল করে আছে। তারপরও কেউ আমার আত্মা বা রূহ পর্যন্ত পৌঁছাতে পারে নি।

৯.

آتش است اين بانگ ناى و نيست باد
هر كه اين آتش ندارد نيست باد

আতেশাস্ত ইঁ বাংগে সায়ে ও নিস্তে বাদ,
হরফে ইঁ আতেশে নাদারাদ নিস্তে বাদ।।

This noise of the reed is fire, it is not wind:
whoever has not this fire, may he be nothing!

অর্থ: বাঁশির এই সুর হাওয়া নয় আগুন; যার হৃদয়ে এই আগুন নেই সে তার আপন খেয়ালেই ডুবে থাকবে।

১০.

آتش عشق است كاندر نى فتاد
جوشش عشق است كاندر مى‏فتاد

আতেশে ইশ্ কাস্ত কান্দর নায়ে ফাতাদ,
জোশশে ইশ্ কাস্ত কান্দর মায়েফাতাদ।।

It is the fire of Love that is in the reed,
it is the fervour of Love that is in the wine.

অর্থ: এটা তো প্রেমের আগুন যা বাঁশির সুরে জ্বলে চলেছে। আর প্রেমের উত্তেজনা যা মদের মধ্যে নেশা হয়ে বিরাজ করে।

[টিকা: মসনবীতে মানবদেহকে রূপক অর্থে বাঁশি হিসেবে বর্ণনা করা হয়েছে।]

(চলবে…)

…………………………………………..
মসনবী শরীফ : অনু: এ বি এম আবদুল মান্নান; মুমতাজুল মোহদ্দেসীন, কলিকাতা আলিয়া মাদ্রাসা।
মসনবী শরীফ : অনু: অধ্যক্ষ শামছুল হক সাহেব, সোলেমানিয়া বুক হাউস।
মসনবী শরীফ : অনু: মাওলানা আহসান হাবিব (শাওন), সালমা বুক ডিপো।
The Masnavi, by Rumi, tr. by E.H. Whinfield.
Jalālauddīna Rūmī kr̥ta Masanavī, Hindi by Reynold Alleyne Nicholson.
Masnavi Rumi with Urdu by Qazi Sajjad.

প্রাসঙ্গিক লেখা

মন্তব্য করুন

আপনার ই-মেইল এ্যাড্রেস প্রকাশিত হবে না। * চিহ্নিত বিষয়গুলো আবশ্যক।

error: Content is protected !!