-মূর্শেদূল মেরাজ
ভূমিকা:
রুমি বরাবরই আমাকে মোহিত করে। ভাবায়… গভীরে নিয়ে এমন একটা জায়গায় দাঁড় করায়… এমন একটা প্রশ্নের মুখোমুখি করে, যে প্রশ্নটা কেবল নিজেকেই করা যায়। আর যার উত্তর নিজেকেই খুঁজে নিতে হয়। কিন্তু রুমির বাংলা অনুবাদ পড়তে গিয়ে বরাবরই মনে হয়েছে রুমিকে বড়ই জটিল করে তোলা হয়েছে।
হয়তো আমি সাবলীল অনুবাদগুলো সংগ্রহই করতে পারিনি। বা যে অনুবাদগুলো সংগ্রহ করতে পেরেছি তাও হয়তো আমি ঠিকঠাক মতো বুঝতেই পারিনি। রুমির মসনবী আবারো পড়তে গিয়ে এতোটাই ব্যাকুল হয়ে পরছি যে তা প্রকাশ না করে থাকতে পারছি না কিছুতেই।
তার উপর গভীর আপসোসের বিষয় হলো ফার্সি বুঝি না। কিছু কিছু ইংরেজি-উর্দু-হিন্দি বুঝি মাত্র। আর মসনবীর যে বাংলা অনুবাদগুলো সংগ্রহ করতে পেরেছি তা পড়ে কোনোভাবেই যেন রুমিকে ধরতে পারছিলাম না। তাই বাংলা অনুবাদের পাশাপাশি একটু ইংরেজি-উর্দু-হিন্দি ভাষার অনুবাদগুলোতেও চোখ বুলাতে গিয়ে মনের মাঝে একটা দুঃসাহস খেলে গেলো।
রুমির মসনবীকে একটু একটু করে কি সহজ ভাষায় অনুবাদের চেষ্টা করা যায় না? আমার মতো ক্ষুদ্র জ্ঞানের মানুষের পক্ষে এ কাজ রীতি মতো গর্হিত অপরাধের মধ্যে পরে; তা আমি নিজেই বুঝি। তারপরও রুমির মসনবীকে আরেকটু সহজ ভাষায় না প্রকাশ করে যেন স্বস্তি পাচ্ছি না কিছুতেই।
প্রকৃত কথা হলো, এ লেখা আসলে রুমিকে সহজে বুঝে উঠার নিজের চেষ্টা মাত্র। রুমিকে বুঝতে কারো এতে কোনো সহায়তা হবে কিনা এখনো বুঝতে পারছি না। এ লেখা প্রকাশ করা ঠিক হচ্ছে কিনা তা নিয়েও গভীর সংশয় আছে। আসলে চেপে রাখতে না পেরে মসনবী’র প্রথম পাঁচটা পংক্তির কাঁচা হাতের অনুবাদ প্রকাশের অপচেষ্টা করেই ফেল্লাম। ভুল-ত্রুটি মার্জনীয়-
: রুমির মসনবী :
১.
بشنو از نى چون حكايت مىكند
از جدايىها شكايت مىكند
বিশনু আজ না এচুঁ হেকাইযে মিকুনাদ,
ওয়াজ জুদাই হা শিকাইয়েত মীকুনাদ।
Listen to the reed how it tells a tale,
complaining of separations-
অর্থ: বাঁশির সুরকে শোনো, কি কাহিনী আছে তার মাঝে যে তা সে শোনাতে চাচ্ছে। বাঁশের ঝাড় থেকে আলাদা হয়ে যাওয়ার বিরহ ব্যথা যা সে প্রকাশ করে চলেছে।
২.
كز نيستان تا مرا ببريدهاند
در نفيرم مرد و زن ناليدهاند
কাজ নাইয়াছতান তা মরা ব বুরিদাহআন্দ,
আজ নফিরাম মরদো জন নালিদাহআন্দ।
Saying, “Ever since I was parted from the reed-bed,
my lament, has caused man and woman to moan.
অর্থ: বাঁশি বলছে- যখন থেকে আমি বাঁশ ঝাড় থেকে বিচ্ছিন্ন হয়েছি, কেঁদেই চলেছি। আর জেনো আমার এই বেদনা সকল মানুষকে, সকল নর-নারীকে কাঁদতে বাধ্য করেছে।
৩.
سينه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگويم شرح درد اشتياق
ছিনাহ খাহাম শরাহ শরাহ আজ ফেরাক,
তা বগুইয়াম শরেহ দরদে ইশতিয়াক।
I want a bosom torn by severance,
that I may unfold the pain of love-desire.
অর্থ: আমি তো এমন হৃদয় অনুসন্ধান করছি যা দু:খের সাগরে নিমজ্জিত; কারণ তাতেই আমি আমার বিরহগাঁথা উজার করে প্রকাশ করতে পরবো। কেননা দু:খীর আহ্বান তো কেবল দু:খীই অনুভব করতে পারে।
৪.
هر كسى كاو دور ماند از اصل خويش
باز جويد روزگار وصل خويش
হরকাছে কো দূরে মানাদ আজ আছলে খেশ,
বাজে জুইয়াদ রোজে গারে ওয়াছলে খেশ।
Every one who is left far from his source
wishes back the time when he was united with it.
অর্থ: শোনো যারা নিজের থেকে দূরে চলে গেছে, আপন ভিত্তি থেকে টলে গেছে, আত্মা থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে, সে কেবল তার নিজের সাথে মিলনের জন্য দিবারাত্রি ব্যাকুল হয়ে থাকে।
৫.
من به هر جمعيتى ناالن شدم
جفت بد حاالن و خوش حاالن شدم
মান বাহর জামিয়াতে নাঁলানে শোদাম,
জুফতে খোশ হালানো বদ হালানে শোদাম।
In every company I uttered my grieving cry;
I consorted with the unhappy and with them that rejoice.
অর্থ: এই হলাম আমি, যার কাহিনী আমি প্রতি সাক্ষাতে বলে থাকি। তা সে লোকের খুশি প্রকাশের সমাবেশ হোক বা দু:খ প্রকাশের সভাই হোক। কোনটা দু:খের সভা বা কোনটা আনন্দের সভা তাতে আমার কি আসে যায়। আমি তো কেবল আমার ব্যাকুলতায় কেঁদে যাই।
[টিকা: মসনবীতে মানবদেহকে রূপক অর্থে বাঁশি হিসেবে বর্ণনা করা হয়েছে।]
(চলবে…)
…………………………………………..
মসনবী শরীফ : অনু: এ বি এম আবদুল মান্নান; মুমতাজুল মোহদ্দেসীন, কলিকাতা আলিয়া মাদ্রাসা।
মসনবী শরীফ : অনু: অধ্যক্ষ শামছুল হক সাহেব, সোলেমানিয়া বুক হাউস।
মসনবী শরীফ : অনু: মাওলানা আহসান হাবিব (শাওন), সালমা বুক ডিপো।
The Masnavi, by Rumi, tr. by E.H. Whinfield.
Jalālauddīna Rūmī kr̥ta Masanavī, Hindi by Reynold Alleyne Nicholson.
Masnavi Rumi with Urdu by Qazi Sajjad.